Paolo Pon

Linguista ed esperto di comunicazione sul web

Chi sono

Sono un esperto di comunicazione con una passione per il problem solving. Amo rendere accessibili anche i concetti più complessi, trasformandoli in contenuti semplici e comprensibili per tutti.

Aree di interesse

Content creation

Dalle grafiche accattivanti ai testi persuasivi, ogni progetto è un'opportunità per trasformare le idee in realtà digitale.

Technical Writing

Traduco scrivo documentazione tecnica che rende le informazioni altamente specializzate accessibili a tutti.

Gestione Siti Web

Con esperienza nella gestione di CMS, siti e-commerce e piattaforme per l'e-learning, offro servizi di sviluppo e manutenzione di vari tipi di siti web.

Portfolio

Web editor & Content creator

Collaboro con studi e agenzie di traduzione per la traduzione di documenti in ambito legale e medico-scientifico.

Tipologie di documenti tradotti:

  • Udienze e sentenze giudiziare
  • Termini & Condizioni
  • Documenti doganali
  • Etichette e schede di dispositivi medico-chirurgici
  • Ricerche di mercato 

Clienti con cui collaboro:

  • Hogan & Lovell’s
  • Studio Severino Penalisti Associati
  • SGR International Market Research
  • Tau Medica

Nel corso della mia carriera professionale, ho sviluppato una specializzazione nella traduzione e redazione di testi tecnici, linee guida e knowledge base. Il mio approccio metodologico è improntato alla precisione e alla chiarezza, con l’obiettivo di fornire contenuti di alta qualità che rispettino i più alti standard del settore.

  • FreeCodeCamp: traduzione e localizzazione di materiali educativi a tema IT e coding. (ENG- ITA)
  • Amazon: traduzione e redazione di linee guida da inserire nella knowledge base del team Alexa, utilizzando la piattaforma Confluence. (ENG- ITA)
  • Singularu Srl: traduzione e localizzazione di FAQ e risposte automatizzate per il servizio clienti. (ESP – ITA)

Il mio approccio metodologico è improntato alla precisione e alla chiarezza, con l’obiettivo di fornire contenuti di alta qualità che rispettino i più alti standard del settore.

  • Analisi e Ricerca Iniziale: inizio con una fase di analisi approfondita del testo sorgente.
  • Traduzione tecnica e adattamento culturale: nella fase di traduzione, mi impegno a trasmettere con precisione le informazioni tecniche, adattandole al contesto culturale e linguistico del mercato di destinazione.
  • Revisione e controllo: verifico la correttezza terminologica, la coerenza stilistica e la chiarezza complessiva del testo.
  • Redazione e strutturazione: mi assicuro che i documenti siano strutturati in modo logico e facilmente navigabile. Ogni sezione è chiaramente delineata con titoli esplicativi, e viene utilizzato un linguaggio preciso e accessibile.

Ho lavorato come ricercatore accademico per le cattedra di Linguistica Applicata dell’Università di Torino

Mi sono occupato di plurilinguismo e “intercomprensione”, cioè la capacità degli essere umani di comprendere lingue straniere senza averle precedentemente studiate.

In particolare, la mia ricerca si è concentrata sulla possibilità di sviluppare nuovi strumenti digitali per l’insegnamento del plurilinguismo. I risultati del mio lavoro sono stati pubblicati anche in due articoli:

  • Pontremolesi P., “Didattica dell’intercomprensione: i meme come materiali didattici” in RILA – Rivista Italiana di Linguistica Applicata Settembre-Dicembre 3/2022
  • Corino E., Mantegna S., Pontremolesi P., “Multilingualism@Moodle: esperienze di utilizzo della piattaforma per le classi di intercomprensione” in MoodleMoot Italy 2021

Resume

Web editor & Content creator

Web 365 Srl (Ottobre 2022 - Presente)

  • Scrittura SEO: Creazione di contenuti ottimizzati per i motori di ricerca per blog e siti web.
  • Gestione CMS: Uso di sistemi di gestione dei contenuti per pubblicare, aggiornare e monitorare materiali digitali.
  • Editing di contenuti: Revisione e miglioramento della qualità dei testi, garantendo chiarezza, precisione e coinvolgimento del target di riferimento.
  • Data Linguist

    Amazon (Gennaio 2022 - Settembre 2022) - Internship

    • Analisi linguistica: Profonda comprensione delle strutture linguistiche e capacità di applicare queste conoscenze nell’analisi di dati testuali per migliorare i prodotti basati sull’intelligenza artificiale.
    •  Collaborazione interfunzionale: Lavoro a stretto contatto con ingegneri del software e data scientist per implementare soluzioni linguistiche che migliorano le interazioni tra utente e tecnologia

    Ricercatore e Consulente E-Learning

    Università di Torino (Gennaio 2021 - Gennaio 2022)

    • Progettazione didattica digitale: Sviluppo e implementazione di percorsi formativi online, utilizzando principi di instructional design.
    • Gestione piattaforme LMS: Implementazione dei corsi sui software Learning Management Systems (LMS), assicurando un’esperienza di apprendimento fluida e accessibile.
    • Valutazione e feedback: Raccolta di feedback per monitorare l’efficacia dei corsi e apportare miglioramenti continui.

    Traduttore Freelance

    (Luglio 2020 - Presente)

    • Supporto tecnico: Gestione e risoluzione di problemi hardware e software, assicurando operatività e efficienza degli strumenti informatici utilizzati sia in aula che online.
    • Assistenza clienti: Fornitura di un servizio clienti tempestivo e professionale, rispondendo prontamente a domande e problemi, migliorando così l’esperienza dell’utente e la soddisfazione complessiva

    IT & Assistenza clienti

    InfoLang Srl (Gennaio 2019 - Agosto 2019) - Internship

    • Supporto tecnico: Gestione e risoluzione di problemi hardware e software, assicurando operatività e efficienza degli strumenti informatici utilizzati sia in aula che online.
    • Assistenza clienti: Fornitura di un servizio clienti tempestivo e professionale, rispondendo prontamente a domande e problemi, migliorando così l’esperienza dell’utente e la soddisfazione complessiva

    Copywriter Trainee

    Singularu Srl (Febbraio 2018 - Agosto 2018) - Internship

    • Supporto tecnico: Gestione e risoluzione di problemi hardware e software, assicurando operatività e efficienza degli strumenti informatici utilizzati sia in aula che online.
    • Assistenza clienti: Fornitura di un servizio clienti tempestivo e professionale, rispondendo prontamente a domande e problemi, migliorando così l’esperienza dell’utente e la soddisfazione complessiva

    Education

    Laurea magistrale

    Traduzione interculturale (LM-37) – Università di Roma Tre (2018-2020)

    Laurea triennale

    Lingue e letterature straniere (L -11) – Università degli Studi della Tuscia (2014 – 2028)

    Digital training

    Certificati conseguiti:
    IT Support

    Digital Marketing

    AI Essentials

    Erasmus

    • Erasmus Traineeship in Valencia – Copywriter trainee presso Singularu Ideas a Medida Srl, 2018
    • Erasmus presso l’Università di Groningen – 2019